Remixul cuvintelor
După toate descoperirile şi redescoperirile ficţionale
europene şi nordamericane, după ce aproape totul a fost scris în cuvintele şi
sensurile literaturii, a venit timpul revoluţiei pentru cei mai străluciţi
sudamericani, undeva după mijlocul secolului trecut. Scrisul lor este ajutat şi
de miraculoasa limbă spaniolă, o adevărată stare de graţie lingvistică ce i-a
inspirat şi i-a definit pe marii sudamericani.
Unul dintre ei, adevărat erou al cuvintelor, a avut
inspiraţia să alcătuiască un compendiu despre douăzeci şi cinci de cărţi, alese
cu grijă şi preţuire, le-a spus eseuri literare, le-a recitit în cuvintele lui,
le-a aşezat într-o ordine şi le-a dat titlul de “Adevărul minciunilor”.
Este o
carte în care nu trebuie să aştepţi ultimul cuvânt al ultimei pagini ca să-i
găseşti rostul, pentru că ideea fiecăreia dintre cele douăzeci şi cinci de mari
scrieri literare se găseşte în titlul capitolului. Mario Vargas Llosa nu este
singurul sudamerican ce interpretează cu talent operele literaturii care i-au fost
manuale şi l-au ghidat, dar el are curajul de a remixa cuvintele din aceste
cărţi, de a le sintetiza în douăzeci şi cinci de (noi) titluri fabuloase, toate
reunite cu mare atenţie între două cuvinte de pe copertă, atât de apropiate
încât aproape se confundă, “Adevărul minciunilor”.
La capătul
ultimei pagini din acest eroic îndreptar ficţional, tentaţia de a reciti
titlurile este atât de mare, copleşitoare, pe cât este adevărul din minciunile
cărţilor pe care Mario Vargas Llosa aproape că le schimbă. Marile cărţi
sunt redenumite aşa cum sunt citite şi văzute în stil sudamerican:
“Moartea la
Veneţia ” devine “Chemarea abisului”
“Oameni din
Dublin ” devine
“Dublinul lui Joyce”
“Manhattan transfer” devine
“Capitala mulţimii şi a ruinei”
“Doamna
Dalloway” devine “Viaţa intensă şi
somptuasă a banalului”
“Marele Gatsby” devine “Un castel în aer”
“Lupul de
stepă” devine “Metamorfozele lupului de
stepă”
“Sanctuar”
devine “Sanctuarul răului”
“Minunata
lume nouă” devine “Paradisul ca un coşmar”
“Tropicul
cancerului” devine “Nihilistul fericit”
“Auto da fe”
devine “Un coşmar realist”
“Puterea şi
gloria” devine “Dreptul la speranţă”
“Străinul”
devine “Străinul trebuie să moară”
“Frumoasa
romană” devine “Prostituată, filosoafă şi
sentimentală”
“La est de Eden ” devine “Elogiul romanului prost”
“Eu nu sunt
Stiller” devine “Poţi fi oare elveţian?”
“Lolita”
devine “Lolita împlineşte treizeci de ani”
“Doctorul
Jivago” devine “O flacără în vânt”
“Ghepardul”
devine “Minciună princiară”
“Toba de
tinichea” devine “Bătaia de tobă”
“Casa
frumoaselor adormite” devine “Veghindu-le
somnul, tremurând”
“Caietul
auriu” devine “Caietul auriu al iluziilor
pierdute”
“O zi din
viaţa lui Ivan Denisovici” devine “Condamnaţi
în paradis”
“Opiniile
unei paiaţe” devine “Aranjamente cu cerul”
“Herzog”
devine “Umanistul distrus”
“Parisul
era o sărbătoare” devine “Sărbătoarea
împărtăşită”
Câtă libertate
avem acum să ne alegem titlul care ne place, în fiecare se află o parte din
adevărul imaginaţiei.
Comentarii